Questi fattori rendono difficile prevedere il numero totale di parole per ogni pagina. Tuttavia, Rapid Translate offre servizi convenienti nonostante queste limitazioni. Ad esempio, i traduttori freelance possono richiedere una tariffa oraria per l'editing, oltre alla tariffa concordata per parola. In definitiva, l'importo da pagare dipende dal prezzo concordato prima di iniziare il lavoro. Pensate a quando ho collaborato con un’agenzia locale per tradurre documentazione tecnica. Hanno fornito un servizio impeccabile grazie alla loro specializzazione nel settore ingegneristico, evitando errori costosi e garantendo precisione nei termini tecnici utilizzati.
Ricerca sito live
Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo. In ogni caso, prima di effettuare la tua scelta, effettua una ricerca sull’agenzia o sul traduttore che vorresti contattare. Recensioni e opinioni lasciate dai clienti passati sono un buon indizio. Last but not least, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione. Esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute, per cui è sempre bene verificare cosa il traduttore o l’agenzia cui ti rivolgi intendano per cartella. Ti aiuteremo a trovare soluzioni per ridurre i tuoi costi di traduzione. Il nostro servizio di traduzioni copre più di 100 lingue, naturalmente possiamo offrire la traduzione di testi anche in olandese, russo, polacco, nelle lingue scandinave e in cinese, giapponese o arabo. Considerata la natura di questo tipo di traduzione, che deve essere sottoposto al varo della Procura della Repubblica, ci sono dei costi da sostenere oltre al lavoro sul testo. In risposta a questo, può spesso capitare che i collaboratori, non essendo motivati, diano poca importanza al lavoro delle agenzie e producano traduzioni di pessima qualità. Assodato questo, diciamo che la quantità del lavoro di traduzione che determina le tariffe si misura, nella maggior parte dei casi, in parole o cartelle. Per contro però il traduttore indipendente è specializzato solamente in una o due lingue straniere e in un numero limitato di ambiti di traduzione. Che sia un’agenzia di traduzioni o un traduttore freelance, anche in questo caso non esiste una vera e propria soluzione valida sempre, ma bisogna piuttosto valutare i singoli casi e le singole esigenze.
Come ridurre i costi di traduzione senza sacrificarne la qualità
Tranne dove indicato diversamente, i testi di questo sito sono distribuiti con Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale. Come abbiamo imparato dalla storiella sul dentifricio, per diminuire i costi o aumentare il fatturato è sempre necessario un investimento. Un’azienda dotata di un reparto informatico capace può acquisire le competenze necessarie alla creazione di un traduttore automatico personalizzato. I dati possono provenire da repertori commerciali che vanno integrati con tutte le traduzioni pregresse, dopo averle elaborate in modo da essere compatibili con il sistema di addestramento.
- La combinazione linguistica è un’altro importante fattore in grado di influenzare il costo di una traduzione.
- Il madrelingua, secondo l’accezione più comune del termine, è la persona che ha imparato la lingua sin dalla nascita.
- Inoltre, i documenti con una formattazione specifica possono comportare costi aggiuntivi. https://aqueduct-translations.it/traduzioni/
- Alcuni potrebbero sembrare simili, ma in realtà offrono risultati molto diversi.
Implica un grosso sforzo di semplificazione e di progettazione della comunicazione, che a loro volta costituiscono un costo. Allo stesso modo l’azienda potrà escludere dalla traduzione anche tutte le pagine dedicate a prodotti e servizi che non vengono esportati, se ha deciso di entrare in quel mercato con un portfolio ridotto di servizi. Noi rispondiamo di tutte le traduzioni effettuate dai nostri traduttori. Se non siete completamente soddisfatti riguardo ad uno dei nostri progetti, lavoreremo con voi e/o con la vostra squadra finché non giungeremo ad una soluzione soddisfacente. Le agenzie hanno anche le risorse per fornire una gamma più ampia di opzioni linguistiche, il che influisce sui loro prezzi più elevati. Tuttavia, queste strutture di prezzo dipendono dal loro livello di esperienza e dal vostro progetto. Sarà necessario aggiungere pagine, ridurre bordi, cambiare le dimensioni dei caratteri e, in generale, manipolare pesantemente il documento per adattare il testo tradotto. I prezzi di traduzioni per progetti di localizzazione di siti web che richiedono la codifica possono essere definiti dal numero di pagine finali. Tuttavia, questo metodo può rendere il progetto più costoso per il cliente, perché molte delle pagine sono generate automaticamente da un database. Sebbene il traduttore non sia un avvocato, può acquisire competenze nel linguaggio giuridico, così come può diventare esperto linguisticamente in ingegneria navale senza essere un ingegnere di professione. Tuttavia, l'acquisizione di un linguaggio tecnico richiede tempo, impegno e esperienza, e ogni nuova specializzazione rappresenta un valore aggiunto per il traduttore. Quando un professionista lavora alla traduzione di un documento, fa affidamento su risorse digitali come dizionari online, software di traduzione, testi paralleli e glossari. È ovvio che per le lingue meno diffuse, la disponibilità di tali risorse sia limitata. Una volta individuate le necessità, un buon modo per scegliere il servizio di traduzione più adeguato è quello di prendere in esame le credenziali dei candidati. L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori.
Strutture tariffarie standard: Come i traduttori stabiliscono i loro prezzi
Questo tipo di traduzioni si richiedono solitamente in caso di documenti non ufficiali da presentare in sede straniera. Le tempistiche di traduzione sono forse uno dei fattori più difficili da calcolare. Ci sono dei piccoli accorgimenti da parte tua che possono rendere il lavoro del traduttore di gran lunga più scorrevole, aiutandolo ad essere il più preciso possibile. In questa sezione abbiamo evidenziato questi fattori per aiutarvi a capire meglio i costi di traduzione. L'aspetto positivo di questa struttura è che è possibile calcolare il costo totale della traduzione. Questa struttura tariffaria è molto diffusa anche tra le agenzie di traduzione e gli appaltatori. Tuttavia, alcuni fornitori potrebbero preferire una tariffa oraria per coprire processi aggiuntivi come l'editing. https://aqueduct-translations.it/interpretariato/ È possibile, e comprensibile, che un traduttore richieda un compenso più alto per lavorare durante il fine settimana e nei festivi (a volte anche durante i prefestivi!). Se la scadenza è molto ravvicinata, la tariffa può subire maggiorazioni anche importanti, dal 50% in più fino al triplo del prezzo nel caso di progetti importanti. Chi produce grossi volumi di testi da tradurre dovrebbe valutare l’aggiunta di un motore di traduzione automatica personalizzato lungo la catena di produzione dei testi. Questa fase di pre-traduzione serve a produrre una prima versione della traduzione, che poi andrà rivista da traduttori umani.